Saltar para o conteúdo

Artigos

7+: Piores Traduções de Títulos

Todos sabemos que os títulos nacionais, muitas das vezes, deturpam as intenções originais de certas obras. Com isso em mente, selecionamos sete dos piores casos.

 

7. Amnésia (Memento, 2000)

 

6. Os Brutos Também Amam (Shane, 1953)

 

5. Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall, 1977)

 

4. Ardida Como Pimenta (Calamity Jane, 1953)

 

3. Se Enlouquecer, Não Se Apaixone (It's Kind Of A Funny Story, 2010)

 

2. Daunbailó (Down By Law, 1986)

 

1. A Morte do Demônio - ou Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde Tudo Começou (Evil Dead, 1981)

Comentários (90)

Caio Henrique | sábado, 27 de Setembro de 2014 - 20:47

"Daunbailó é genial" [5]

João Elias Neves Ayupe | sábado, 27 de Setembro de 2014 - 21:14

Rushmore

Três é Demais

!?!?!?!

esse pra mim é o pior de todos...

Cristian Oliveira Bruno | domingo, 28 de Setembro de 2014 - 21:43

Apertem os Cintos..... o Piloto Sumiu! (Airplaine)
O Homem da Máfia (Killem Them Softly)
Pequenos Grandes Astros (Like Mike)
Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$ (Rat Race)
Assim Caminha a Humanidade (Giant)
Medo.Combr (Fear Dot Com)
Deu a Louca nos Astros (State and Main)
O Garoto do Futuro (Teen Wolf)

A lista de atrocidades é longa.....

Faça login para comentar.