7+: Piores Traduções de Títulos
Compartilhe
Todos sabemos que os títulos nacionais, muitas das vezes, deturpam as intenções originais de certas obras. Com isso em mente, selecionamos sete dos piores casos.
![]() |
7. Amnésia (Memento, 2000)
![]() |
6. Os Brutos Também Amam (Shane, 1953)
![]() |
5. Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall, 1977)
![]() |
4. Ardida Como Pimenta (Calamity Jane, 1953)
![]() |
3. Se Enlouquecer, Não Se Apaixone (It's Kind Of A Funny Story, 2010)
![]() |
2. Daunbailó (Down By Law, 1986)
![]() |
1. A Morte do Demônio - ou Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde Tudo Começou (Evil Dead, 1981)
"Daunbailó é genial" [5]
Rushmore
Três é Demais
!?!?!?!
esse pra mim é o pior de todos...
Daunbailó é horroroso.
Apertem os Cintos..... o Piloto Sumiu! (Airplaine)
O Homem da Máfia (Killem Them Softly)
Pequenos Grandes Astros (Like Mike)
Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$ (Rat Race)
Assim Caminha a Humanidade (Giant)
Medo.Combr (Fear Dot Com)
Deu a Louca nos Astros (State and Main)
O Garoto do Futuro (Teen Wolf)
A lista de atrocidades é longa.....